|
От
|
Гегемон
|
|
К
|
doctor64
|
|
Дата
|
09.05.2011 00:34:00
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Ре: я вас...
Скажу как гуманитарий
>>>И что в этом плохого? Для художественной литературы? А в технической как и положенно писали 11.43 мм.
>>Плохо тем, что происходило смешение понятий. А обе линейки калибров еще и пересекаются
>Ну и что?
Придется объяснять читателю, что "двадцать второй калибр" - это не номер калибра в линейке охотничьих "двенадцатый - шестнадцатый - двадцатый - двадцать четвертый - двадцать восьмой", а совершенно отдельная сущность.
>>>>>Но в любом случае это не оправдывает переводчика, переутавшего фунты с дюймами.
>>>>Да, надо пороть.
>>>А все от того, что переводчики "кладут на стандарт"
>>Нет, переводчик просто не знает реалий и переводит "интуитивно" (тм)
>Это же какой интуицией надо обладать, чтобы pounder прочитать как inches?
Я и говорю: пороть.
>>>>>>Качество и точность нашего перевода характеризует уже то, что ship of the line и battleship у нас переводят одинаково.
>>>>>И что? Тем более что там, где это важно, "battleship" переводится как броненосец и дредноут.
>>>>Броненосец - это ironclad
>>>Я имел в виду термин ЭБР.
>>А у англичан разве был такой класс кораблей?
>В оффициальной классификации не было. Но это не мешает нам называть какой-нибудь USS Texas или HMS Canopus ЭБР.
"Нам" - не мешает. Но это неправильно, как многое в традициях отечественного перевода.
>>>>>>С уважением
>>>>С уважением
>>С уважением
С уважением