|
От
|
Поручик Баранов
|
|
К
|
Исаев Алексей
|
|
Дата
|
27.07.2011 15:20:12
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
А разве schlag - не "удар"?
Добрый день!
>Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...
>>репортаж Ханса Дитера Пильграма «Brückenschlag auch ohne Stukas» [перевод неясен: Brückenschlag означает «наведение моста», но при чём тут тогда «штука»? Может, речь всё же об ударе по мосту?];
>
>"наведение моста" в приложении к действиям авиации это, наверное, организация снабжения по воздуху блокированного подразделения/соединения. Хотя использование для этого "Штук" было нехарактерно, но теоретически возможно. В конце войны снабжением по воздуху у немцев даже истребители занимались(Бреслау).
Брюкеншлаг - удар по мосту?
Немецкий я не учил, несколько слов знаю только :)
С уважением, Поручик www.soviethistory.ru