|
От
|
Роман Храпачевский
|
|
К
|
И. Кошкин
|
|
Дата
|
28.08.2011 14:30:55
|
|
Рубрики
|
11-19 век;
|
|
Тут тонкость
>...традиция перевода с китайского существовала еще в 19-м веке, и в 20-40-е гг она была вполне жива.
В 20-40 и даже в 50-е она прервалась как раз. Не совсем и не везде, но в области переводов древних текстов именно в качестве академических переводов (с комментариями - текстологическими, историескими и т.д.) источников было плохо. Особенно плохо было с китайскими текстами по истории некитайских народов. Поэтому кстати, были вынуждены использовать бичуринские переводы. Хотя как раз специалисты были - но они (внимание тем, кто любит вспомнить про респрессированного ЛНГ) были из реэмигрантов (Малявкин, Вельгус, Таскин) из харбинской русской эмиграции и к реальной научной деятельности они были допущены в 60-х, а книги их были напечатаны через лет 10 после выхода работ ЛНГ. Так что ЛНГ до появления переводов того же Таскина закрывал в определенном смысле лакуны.
http://rutenica.narod.ru/