От Константин Федченко Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 02.09.2011 15:26:55 Найти в дереве
Рубрики WWI; Версия для печати

Охлюпкой

У А.Н.Толстого в "Хождении по мукам" Деникин устраивает презентацию перед европейскими акционерами.


- Особенность этой войны - ее большая маневренность, - объяснял Деникин. - Отсюда все значение, которое у нас приобретает конница. Здесь у меня решающее преимущество: Терек, Кубань и Дон дадут мне сто тысяч кадровых сабель...
- О ла-ла-ла-ла, - легкомысленно пропел француз, не отрываясь от бинокля.
- У красных конницы нет, и им не из чего ее создать, исключая бригады Буденного, наделавшей столько хлопот бедному экс-атаману Краснову...
- Сто тысяч седел и уздечек - их надо иметь, - сквозь зубы проговорил англичанин, тоже не отрываясь от бинокля.
(...) - А не хватит у меня седел - охлюпкой посажу казака на коня, - не удержавшись все же, хотя и не слишком резко, но без излишнего добродушия сказал Деникин и повернулся к переводчику. - Переведите им обоим, что значит - "охлюпкой".
Переводчик, предупредительный до отвращения, южного типа молодой человек, вдруг вместо ответа начал с ужасом тянуть в себя воздух.

в чем причина ужаса переводчика? банальная неграмотность или наоборот, он знал, что правильный перевод обидит, скажем, французов, напоминая им 1815 год?)
С уважением