От Colder Ответить на сообщение
К Rwester Ответить по почте
Дата 14.09.2011 07:36:15 Найти в дереве
Рубрики Современность; Версия для печати

Насчет перевода

>>Для этого нужно не учить языки, а знать их.
>>Ну и желательно иметь документ, подтверждающий это
В некоторых случаях документ не просто желателен, а обязателен. Например, при переводе юридических документов как бы хорошо ты ни знал иностранный язык, но без документа твой перевод не примут. Сталкивался лично.

>Не все переводчики синхронисты, есть огромный сектор технического перевода, с которого люди и начинают
Ага-ага. Только деталюшка есть маааленькая - технический перевод без знания соответствующей области имеет очень низкое качество. А откуда такие знания у юной девочки, которая штепсель от розетки отличит с трудом?