|
От
|
Colder
|
|
К
|
Rwester
|
|
Дата
|
14.09.2011 07:36:15
|
|
Рубрики
|
Современность;
|
|
Насчет перевода
>>Для этого нужно не учить языки, а знать их.
>>Ну и желательно иметь документ, подтверждающий это
В некоторых случаях документ не просто желателен, а обязателен. Например, при переводе юридических документов как бы хорошо ты ни знал иностранный язык, но без документа твой перевод не примут. Сталкивался лично.
>Не все переводчики синхронисты, есть огромный сектор технического перевода, с которого люди и начинают
Ага-ага. Только деталюшка есть маааленькая - технический перевод без знания соответствующей области имеет очень низкое качество. А откуда такие знания у юной девочки, которая штепсель от розетки отличит с трудом?