|
От
|
замполит
|
|
К
|
Colder
|
|
Дата
|
09.12.2011 11:43:54
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия; 1941;
|
|
Re: Как раз...
Однако и предложение :)
Вот сам текст:
Leutnant Johannes Müller dadurch besonders aus, daß er eine mit M.G.— und Gewehrschützen besetzte und abwehrbereite Kampfanlage mit Turm durch geschickten Ansatz und großen Schneid mit nur wenigen Leuten außer Gefecht setzte. Er riß dadurch den von der Kampfanlage behinderten und flankierten Angriff seines Bataillons erneut vorwärts.
Теперь с учетом перевода последнего предложения видимо целостный перевод будет звучать так:
Лейтенанта Йоханнеса Мюллера особенно отличался тем, что он с одним M.G и немногочисленными людьми выводил из строя занятое и готовое к обороне оборонительное сооружение. Тем самым его действия привели к возобновлению наступления его батальона, которому препятствовало укрепление фланкирующим огнем.
Так?
С уважением замполит
>И я скажу как гуманитарий, синтаксический разбор рулит :):
>>Er riß dadurch den von der Kampfanlage behinderten und flankierten Angriff seines Bataillons erneut vorwärts.
>
>Итак, отбрасываем определение и слово dadurch = тем самым (я уже забыл какая это часть речи :)):
>Er riß...den ... Angriff seines Bataillons erneut vorwärts.
>Его действия привели к возобновлению наступления своего батальона
>Определение:
>...von der Kampfanlage behinderten und flankierten...
>[которому] препятствовало [behinderten] укрепление франкирующим огнем [flankierten]
>И наконец слово dadurch - тем самым.
>Получаем:
>Тем самым его действия привели к возобновлению наступления его батальона, которому препятствовало укрепление фланкирующим огнем.
>Все просто =)
Веками длится монолог человека с человеком