|
От
|
М.Токарев
|
|
К
|
desdi
|
|
Дата
|
27.12.2011 16:16:31
|
|
Рубрики
|
ВВС; Евреи и Израиль;
|
|
См. "Трехгрошовую оперу" Брехта...
>
>разве подлежат переводу?
Доброе время суток!
В оригинале главного персонажа зовут "Мекки Мессер". В русском переводе Брехта (и в песнях-зонгах к музыкальному спектаклю, стихи к которым писал Юлий Ким) - именно что "Мекки Нож", чтобы смысл прозвища был ясен.
К слову, "мессер" как арготическое обозначение ножа еще в конце 19 века перешло из идиша в русскоязычный блатной жаргон, где также укоренилось произношение "месарь".
В действительности всё обстояло совсем не так, как на самом деле.
М. Токарев