|
От
|
Siberiаn
|
|
К
|
М.Токарев
|
|
Дата
|
28.12.2011 20:05:10
|
|
Рубрики
|
ВВС; Евреи и Израиль;
|
|
Блатной жаргон в россии
>>
>>разве подлежат переводу?
>
>Доброе время суток!
>В оригинале главного персонажа зовут "Мекки Мессер". В русском переводе Брехта (и в песнях-зонгах к музыкальному спектаклю, стихи к которым писал Юлий Ким) - именно что "Мекки Нож", чтобы смысл прозвища был ясен.
>К слову, "мессер" как арготическое обозначение ножа еще в конце 19 века перешло из идиша в русскоязычный блатной жаргон, где также укоренилось произношение "месарь".
...весьма насыщен идишем и ивритом. Впечатление что базируется на них. По крайней мере те 40-50 слов которые я знаю ВСЕ имеют происхождение оттуда. Так сложилось.
>В действительности всё обстояло совсем не так, как на самом деле.
>М. Токарев
Siberian