Утешьтесь, перевод имеет не очень много общего с оригиналом (зная, очевидно, что мало кому из читателей доступен WSJ, переводчик все сделал тяп-ляп - чего стоит шикарная фраза "Это, должно быть, был Алекс Болдуин" - в серьезных изданиях журналисты имеют привычку знать о ком конкретно они говорят, а не делать предположения, и никакого "должно быть" в оригинале нет). Но помимо халтуры, имеет место и просто переводческое вранье.
Интонация принадлежит переводчику, название статьи принадлежит переводчику ( Voices from the fringe не несет негативной оценки и уж никак не переводится как "голоса из подвороти"). Ему же принадлежат и некоторые фразы из статьи, например "Пора бы господину Альтману поутихнуть". В общем, очевидно что сам переводчик действительно позаимствовал свой стиль из газеты "Правда" какого-то мохнатого года, а сей шедевр лепил в спешке, не потрудившись даже перечитать свой собственный перевод.
Оригинал, в общем-то, не фонтан, просто набор шпилек в адрес трепливых знаменитостей (человек, заявляющий сто покинет родную страну в случае победы нелюбимого кандидата, не имея никакого намерения этого сделать, безусловно является трепачом, с этим не поспоришь), но не тянет даже на обычный фельетон, не то что на правдинско - известинские шедевры.