|
От
|
Гегемон
|
|
К
|
объект 925
|
|
Дата
|
12.05.2012 15:54:36
|
|
Рубрики
|
Танки; Армия;
|
|
Ре: Именно
Скажу как гуманитарий
>>Егерь - солдат егерского подразделения.
>++++
>ага, егерской команды. Поетому перед ПМВ их стали называть "охотничья команда", что является дословным переводом.
Что, егерские полки и батальоны - это "охотничьи команды"?
>>Гренадер - солдат гренадерского подразделения.
>+++
>парашутист-десантник Fallschirmjäger
Где здесь слово "десантник"?
>воздушный-десантник Fallschirmjäger
Ни один элемент перевода не соответствует исходному термину.
>десантно-штурмовой Fallschirmjäger
А где здесь "десантно-штурмовой"?
Вообще "воздушно-десантный" - это Luftlande-.
А Fallschirmjäger - "парашютист" или "парашютно-егерский" в сложном слове.
>Алеxей
С уважением
- Ре: Именно - объект 925 12.05.2012 16:03:15 (33, 426 b)
- Ре: Именно - Гегемон 12.05.2012 16:22:33 (40, 1137 b)
- Ре: Именно - объект 925 12.05.2012 17:47:39 (32, 111 b)