|
От
|
Гегемон
|
|
К
|
объект 925
|
|
Дата
|
12.05.2012 16:22:33
|
|
Рубрики
|
Танки; Армия;
|
|
Ре: Именно
Скажу как гуманитарий
>>Что, егерские полки и батальоны - это "охотничьи команды"?
>+++
>Гебиргсегерей надо переводить как горноегерские, а не как горнострелковые.
>>Вообще "воздушно-десантный" - это Луфтланде-.
>>А Фаллсчирмйäгер - "парашютист" или "парашютно-егерский" в сложном слове.
>+++
>ето пример был. Не знаю чему. Немцы все три разных слова переводят одним Фаллсчирмйегер.
Смотрю википедию http://de.wikipedia.org/wiki/Luftlandetruppen_(Russland)
"Die Luftsturm-Brigaden (LST) bestehen im Wesentlichen aus zwei LST-Bataillonen und einem Fallschirmjäger-Bataillon sowie einem "schweren" Bataillon (Panzerabwehr-, Fliegerabwehr-, Granatwerfer- und Pionier-Kräfte). Hinzu kommt eine Kompanie Speznas, Stabs-/Nachrichten-/Fernaufklärungs-/Medizin-Personal und je ein Zug Pionier- und Kampftaucher"
Т.е. состав они, может, и неправильно перечисляют, но десантно-штурмовой батальон от парашютно-десантного отличают.
>Алеxей
С уважением