Посади амера за стол, он и ноги на стол. В своем репиртуаре, вобщем...
САС!!!
> http://militera.lib.ru/h/ras/03.html
>Особенно понравилось как доблестная транспортная рота численностью 30 винтовок и 2 пулемета сражалась с кавалерийской частью в 2500 человек с артиллерией.
>Или "В этот период времени местное население повсеместно сотрудничало с немцами. Оно встречало немецкие войска как своих освободителей и страстно хотело лишь вернуться к своей нормальной мирной жизни. Такое настроение проявлялось многими способами. Мэры часто просили помощи против разбросанных русских солдат, которые собирались в банды в лесах и нападали и на немецкие войска, и на местных жителей, чтобы получить еду, гражданскую одежду и другие предметы первой необходимости."
>Или вот еще забавно:
>"Для установления отношений доброй воли с местным населением этого района немаловажным было то, что один из дивизионных капелланов был уроженцем России, свободно говорил по-русски и был хорошо знаком с ментальностью русских. С прибытием немецких войск повсеместно были открыты все церкви, а немецкие войска и местные жители встречались для совместных молитв. Эти новости быстро разнеслись по округе; русские родители издалека приезжали в Бобруйск, чтобы их крестил немецкий священник во вновь открытой церкви."
>"Постепенно новые оккупационные силы оказались не способны принимать эффективные меры против партизан, действовавших теперь под командованием маршала Кулика. Шаг за шагом немцы потеряли контроль над всем районом вокруг Бобруйска, ставшим одним из самых опасных центров партизанской деятельности."
Издание: Сборник. Безопасность тыловых районов в России. Второй русский фронт за немецкими позициями. — Вашингтон, Армейский департамент, 1951.
Оригинал: Rear Area Security in Russia. The Soviet Second Front Behind the German Lines. — Department of the Army. Pamphlet 20-240. Washington, DC 1951.
Книга на сайте: militera.lib.ru/h/ras/index.html
Иллюстрации: militera.lib.ru/h/ras/ill.html
Источник: CMH (www.army.mil/cmh-pg/BOOKS/WWII/20240/20240.html)
Перевод, оформление: Чегринец Егор
Дополнительная обработка: Hoaxer (hoaxer@mail.ru)
Егор Чегринец: Поскольку книга является не только исследованием, но и памятником холодной войны, текст оставлен в точности, как и в американском оригинале без исправления ошибок и неточностей. Почти все географические названия (особенно деревень и сел) взяты из английского и не сверялись с русскими. В случаях, когда название должности на английском было непонятно переводчику — приведен английский вариант. Переводить немецкие книги с английского безусловно ненаучно, но насколько мне известно, оригинальный немецкий текст так и не был издан.
С уважением, Холод