От М.Токарев Ответить на сообщение
К Vovs Ответить по почте
Дата 08.08.2012 14:32:02 Найти в дереве
Рубрики Современность; Память; Локальные конфликты; Евреи и Израиль; Версия для печати

Кстати, Стругацкие умудрились изрядно налажать с этой цитатой

Доброе время суток!

"Трудно быть богом", пролог:

"...Антон криво улыбнулся.
- "And enterprises of great and moment, - произнес он, - with this
regard their current turn away and loose name of action".
("И начинанья, вознесшиеся мощно, сворачивая в сторону свой ход, теряют время действия" (Шекспир, "Гамлет").
Т.е., АБС пропустили существительное pit(c)h (после great) и почему-то употребили в единственном числе current(s).
В исходном переводе у Лозинского "Теряют ИМЯ действия..."
ПМСМ, для выпускника ВИИЯ "эпохи Биязи" (1949) Аркадия Натановича со специальностью "переводчик с англйиского и японского языков" это был изрядный ляп.

В действительности всё обстояло совсем не так, чем на самом деле.
М. Токарев