От
Ustinoff
К
(v.)Krebs
Дата
08.08.2012 19:15:11
Рубрики
WWII;
Современность
; Байки; Искусство и творчество;
Не удержусь
В русском переводе надо читать только перевод Кистяковского. Но его в сети нету/не было.
Остальные переводы не читать категорически.
В переводе Кистяковского она называется Поправка 22.
И деж его взять? (-)
-
Vovs
08.08.2012 19:48:02 (261, 0 b)
Нашёл. На Либрусеке лежит. (-)
-
Vovs
08.08.2012 19:56:56 (267, 0 b)
и "поправка" логически гораздо более правильно чем "уловка"... (-)
-
Коля-Анархия
08.08.2012 19:25:27 (302, 0 b)
В современном английском...
-
Hokum
09.08.2012 18:41:31 (210, 697 b)
Catch в контексте точнее переводится, как хитрость
-
Begletz
09.08.2012 00:57:16 (375, 102 b)
Тогда уж ловушка или "засада"
-
lesnik
10.08.2012 01:27:43 (154, 290 b)