>Моторов "как таковых" обнаружить не удалось, по крайней мере мне.
Вань, я когда первый раз это название прочел свершенно не воспринял его в прямом конкретном смысле. Скорее в иносказательном: "Двигатели войны - то, что двигает/раскручивает войну". И до твоего сообщения так его и воспринимал. Впрочем, и продолжю так воспринимать. Наверное это моя буйная фантазия разыгралась... ;)
Кстати, именно исходя из перевода русского на русский. В "твоем" смысле на русском должно быть "Военные моторы" или "Моторы военного времени". А "Мотор войны" - это как "Мотор автомобиля" или "мотор самолета".