|
От
|
Константин Федченко
|
|
К
|
ЖУР
|
|
Дата
|
16.08.2012 11:37:05
|
|
Рубрики
|
Танки; 1941;
|
|
Re: Вопрос владеющим...
>Как наиболее точно переводится отмеченная фраза? И пометка на полях?
>Поясню -матчасть батальона это радиоуправляемые(с бефель Pz I) минные тралы, которые сами по себе никаких танков ни своих ни чужих подорвать не могут.
"В отношении приданного 59-му пехотному полку минно-трального батальона [докладываю, что] он уже дважды применён в бою и при проведении противником разведки боем взорвал [буквально - поднял в воздух] собственный (подчеркнуто карандашом) танк."
по заметкам на полях мнения не имею.
подозреваю, что речь идёт всё-таки о подрыве секретной техники при угрозе захвата её противником.
С уважением