От
Валера
К
Artem Drabkin
Дата
06.11.2012 12:22:03
Рубрики
WWII; Память;
Не девушкой на все случаи, а прислугой на все случаи жизни
Мадхен фюр аллес скорее всего так переводится.
"каждой бочке затычка" (без какого-либо кошкенского подтекста) (-)
-
PK
06.11.2012 20:52:54 (159, 0 b)
прислуга за все? (-)
-
Полярник
06.11.2012 12:30:29 (266, 0 b)
Да. (-)
-
Валера
06.11.2012 12:32:08 (185, 0 b)
ок (-)
-
Artem Drabkin
06.11.2012 12:22:40 (272, 0 b)
По-русски это будет "мальчик на побегушках". (-)
-
Олег...
06.11.2012 12:28:15 (378, 0 b)
Скорее, "И швец и жнец" (-)
-
Тезка
06.11.2012 12:44:39 (311, 0 b)
"На все руки от скуки" (-)
-
Дмитрий Козырев
06.11.2012 17:07:02 (164, 0 b)
Скучать-то ему явно не давали (-)
-
Тезка
06.11.2012 17:43:52 (142, 0 b)
По смыслу - да. Но то выражение, которое употребил немец - именно...
-
Олег...
06.11.2012 12:48:12 (549, 126 b)
Re: вообще-то выражение "прислуга за всё"
-
Alexeich
08.11.2012 12:20:58 (95, 147 b)
Ре: в данном случае, именно в иносказательном смысле. (-)
-
объект 925
08.11.2012 19:03:06 (40, 0 b)
"денщик" или "вестовой" ПМСМ
-
Грозный
06.11.2012 12:52:10 (463, 79 b)
Я про жаргонное выражение, которое употребил автор, а не про смысл... (-)
-
Олег...
06.11.2012 14:21:15 (278, 0 b)
Вот тут есть хорошие (более корректные) переводы, чем мой...
-
Олег...
06.11.2012 14:28:04 (407, 298 b)
А вот В.И. Ленин использовал выражение в другом значении ;)
-
Николай Поникаров
06.11.2012 14:52:28 (434, 189 b)
Re: А вот...
-
alexio
06.11.2012 17:13:38 (293, 299 b)
Re: дедущка Ленин совершенно прав
-
Alexeich
08.11.2012 12:22:07 (82, 243 b)
Одна буква на конце - а как все меняется :-) (-)
-
Гегемон
06.11.2012 15:13:03 (223, 0 b)