|
От
|
Begletz
|
|
К
|
Исаев Алексей
|
|
Дата
|
26.12.2012 23:33:29
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки;
|
|
Re: Фольксштурм имя...
Это все условности. Панцерваффе тоже организация, но обычно переводят, как танковые войска. Переводить лучше, но только если смысл передается верно. Напр, перевод "авиаполевая дивизия" искажает смысл, и лучше использовать "полевая дивизия Люфтваффе". Так и с Фольксгренадерскими дивизиями, т к никакого отношения к народу они не имели.
Фольксштурм как термин тоже не переводится. Почему ж вы предлагаете относится по-разному к "фольксштурм дивизии" и "фольксгренадер дивизии"?