От Begletz Ответить на сообщение
К Исаев Алексей Ответить по почте
Дата 26.12.2012 23:33:29 Найти в дереве
Рубрики WWII; Танки; Версия для печати

Re: Фольксштурм имя...

Это все условности. Панцерваффе тоже организация, но обычно переводят, как танковые войска. Переводить лучше, но только если смысл передается верно. Напр, перевод "авиаполевая дивизия" искажает смысл, и лучше использовать "полевая дивизия Люфтваффе". Так и с Фольксгренадерскими дивизиями, т к никакого отношения к народу они не имели.

Фольксштурм как термин тоже не переводится. Почему ж вы предлагаете относится по-разному к "фольксштурм дивизии" и "фольксгренадер дивизии"?