От
Booker
К
Пехота
Дата
16.02.2013 12:27:02
Рубрики
Прочее
; 11-19 век;
Современность
; Искусство и творчество;
Ну и как же надо переводить-то?
>В "Hard to be God" коннотация со словом "труд" утеряна напрочь...
Вот это особенно интересно. Тем более, что у авторов основной упор сделан на моральные проблемы цивилизаторов.
С уважением.
Может "Hard task to be God"? (-)
-
Skvortsov
16.02.2013 15:53:40 (111, 0 b)
Re: Может "Hard...
-
Hokum
16.02.2013 21:39:56 (237, 149 b)
Возможно, ассоциация не случайна (-)
-
Паршев
19.02.2013 12:51:05 (44, 0 b)
Наверняка
-
Hokum
19.02.2013 20:34:43 (71, 1562 b)
Там эпиграф тоже ничего, из Хэма
-
Паршев
19.02.2013 22:55:52 (59, 211 b)
Сиречь-бремя белого человека (тм)? (-)
-
Мазила
17.02.2013 00:56:45 (85, 0 b)
Оно самое (-)
-
Hokum
17.02.2013 03:54:04 (63, 0 b)
Не знаю , дяденька, я же не настоящий сталевар. (с)
-
Пехота
16.02.2013 15:26:42 (226, 895 b)
Re: Ну и...
-
Валера
16.02.2013 12:39:16 (267, 13 b)
Hard - нормально и по смыслу и с коннотациями (-)
-
jeesup
19.02.2013 20:45:47 (28, 0 b)
_Difficult_ - это, скорее, _сложно_. Без душевных терзаний. (-)
-
Booker
16.02.2013 12:42:33 (141, 0 b)
"Трудно" это тоже без душевных терзаний. (-)
-
Пехота
17.02.2013 02:12:36 (75, 0 b)
адаптация нужна
-
vergen
16.02.2013 13:07:13 (256, 279 b)
Это всё равно, что "Преступление и наказание"
-
Booker
16.02.2013 13:25:06 (273, 253 b)
Или "Десять старушек - рубль" :) (-)
-
Hokum
16.02.2013 21:41:51 (93, 0 b)
Re: там же "Тихий Дон" переведён. Не совсем в лобовую (-)
-
Evg
16.02.2013 16:12:25 (139, 0 b)
Ага. Было бы "Silent Don" :))) (-)
-
Пехота
16.02.2013 21:52:55 (84, 0 b)
Quiet Don Juan :))) (-)
-
Hokum
16.02.2013 21:54:49 (77, 0 b)
если
-
vergen
16.02.2013 16:07:46 (195, 107 b)