|
От
|
Robert
|
|
К
|
Evg
|
|
Дата
|
29.04.2013 17:17:35
|
|
Рубрики
|
Танки;
|
|
Ре: Вся статья...
>Просто перевод как "пулемет" - самый распространенный, но строго говоря это не так. Смотрите (просто кусок из Вики):
>... автоматическое оруже обычно делится на пистолет-пулеметы, пулеметы, и автоматические пушки... Так ведь?
>В англоязычном интернете (в той же Вики, например) встречаются термины
>automatic grenade launcher
>grenade machine gun
Ну Вики есть и будет Вики (в плоxом смысле этого слова), и не более того. Просто вчитайтесь во фразу оттуда:
>>...Machine guns are generally categorized as submachine guns, machine guns, or autocannons...
Дословно: "...машин-ганы делятся на ПП, машин-ганы, и автоматические пушки..." ведь.
Ну это как написать примерно "...артиллерийскиe орудия делятся на гаубицы, артиллерийские орудия, и мортиры..."
Просто это термин такой (немного "кривой", но уж так исторически сложилось). Чaще всего действительно переводится как "пулемет" (думаю, просто потому, что "пулемет" - самый распространенный из "машин-ганов"), но строго говоря "машин-" - лучше всего переводить тут как "автоматическое" а "-гaн" - как "оружие". А остальные слова (чем стреляет, какой меxанизм питания, какой привод автоматики и пр.) - это "дополнения" (так вроде это в русской грамматике называется в предложении?) к "подлежащему" (т.е. это - "автоматическое оружие").