|
От
|
badger
|
|
К
|
Evg
|
|
Дата
|
04.05.2013 02:24:48
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки; Память;
|
|
Это цитата Плавта
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%82
в целом в западной культуре подобные термины применяются к пехоте скорее в смысле "бедняги", нежели в оскорбительном...
По поводу самой цитаты есть мнение что она, хотя и дословно верная, не передаёт смысл того, что имел в виду Плавт:
Quote:
Art. Quid in Cappadocia, ubi tu quingentos simul,
ni hebes machaera foret, uno ictu occideras?
Pyrg. At peditastelli quia erant, sivi viverent.
.
Which some people translate as:
Quote:
Ah, yes, mere infantry. Poor beggars - so I let them live.
but which is more correctly translated as:
"When you were in Cappadocia you would have killed five-hundred men with one stroke, had your sabre not been blunt?"
"Because they were mere poor infantry, I let them live"
Point is, it is a scene in his miles gloriosous, wherein a braggart soldier brags about his exploits and is ridiculed by the other for it. Anybody who translates it as "mere infantry - poor beggars" is just not doing any service to Plautus and leaves out the important context of the scene.
http://bbs.stardestroyer.net/viewtopic.php?p=3354748&sid=bbe3348968a98ccb2ab36643a90b80ac#p3354748