|
От
|
М.Токарев
|
|
К
|
Chestnut
|
|
Дата
|
09.05.2013 19:29:55
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Первое русское издание Дос Пасоса - 1927
>Но пожалуйста - романы Форда Маддокса Форда, книги Юнгера, Сассуна, Веры Бриттен, Ребекки Вест, Дос Пассоса, западноевропейская военная поэзия (за исключением эпитафий Киплинга в переводе Симонова ЕМНИП)
Доброе время суток!
См: http://bookz.ru/authors/djon-passos/manhette_141/1-manhette_141.html
Согласен, что Юнгера/Ребекку Вест на русском издали только в 21-м веке. Но вот книгу Паттерсона "С еврейским отрядом в Галлиполи" с предисловием российского корреспондента на Западном фронте (1915-1916) Корнея Чуковского почему-то не только ни разу не переводили на русский, но даже и на английском не переиздавали после 1922 года:
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Henry_Patterson_(author)
При том, что очерки Бориса Савинкова о французских "пуалю" ("Во Франции во время войны", "Из действующей армии") вполне публиковали в России в 1917-1918 гг.:
http://wg-lj.livejournal.com/658814.html
Следуя той же логике, имею вопрос: а на какие европейские языки и в каком объеме после 1918 года переводили писавших о 1-й Мировой её участников и летописцев с российской стороны Николая Тихонова, Михаила Зощенко, Алексея Н. Толстого, чьи топичные произведения вполне себе издавались уже в СССР?
В дейстительности всё обстояло совсем не так, чем на самом деле.
М. Токарев