|
От
|
Барс
|
|
К
|
ВикторК
|
|
Дата
|
07.05.2013 10:40:27
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия; Память;
|
|
Re: Счастье перводиться...
>В переводах с немечцкого постоянно встречается "имеешь счастье"
>Это удача, везение или чтото особенное немецкое?
Ich habe Glück gehabt.
Перевод в лоб- "имел счастье", правильнее, видимо- "повезло".
Ещё стоит отметить:
"15.3. – конец апреля 1939 г. охранение Богемии-Моравии/Судетская область"
"26.10.1940 – 21.6.1941 охранение генерал-губернаторства"
ИМХО, здесь стоит заменить "охранение" на "оккупация" (в оригинале, видимо было "Sicherung").
А вот тут:
"21.8. – 7.9.1941 охранение на Днепре у Кременчуга"
скорее, можно употребить "удержание позиций".