От Барс Ответить на сообщение
К ВикторК Ответить по почте
Дата 07.05.2013 10:40:27 Найти в дереве
Рубрики WWII; Армия; Память; Версия для печати

Re: Счастье перводиться...

>В переводах с немечцкого постоянно встречается "имеешь счастье"
>Это удача, везение или чтото особенное немецкое?

Ich habe Glück gehabt.

Перевод в лоб- "имел счастье", правильнее, видимо- "повезло".

Ещё стоит отметить:

"15.3. – конец апреля 1939 г. охранение Богемии-Моравии/Судетская область"
"26.10.1940 – 21.6.1941 охранение генерал-губернаторства"

ИМХО, здесь стоит заменить "охранение" на "оккупация" (в оригинале, видимо было "Sicherung").
А вот тут:
"21.8. – 7.9.1941 охранение на Днепре у Кременчуга"
скорее, можно употребить "удержание позиций".