>>1) В качестве провизии было принято много "батонов хлеба". Через некоторое время этот хлеб мощно заплесневел, и если срезать плесень, от батона оставался кусок с детский кулачок.
>>На что, собственно надеялись, беря в поход хлеб в таком количестве - что его можно будет еще есть через месяц? И был ли это обычный хлеб, или какой-то особенный типа асептически упакованный?
>>В любом случае, если хлеб в течение похода не хранится, то почему не применялись альтернативные продукты - сухари, галеты, мука для выпечки хлеба на камбузе? (Один раз, правда, упоминался некий "консервированный хлеб", и один раз - испеченные на камбузе 8 тортов, но неоднократных драматических сцен с поеданиями заплесневелых батонов это не объясняет)
>
>Через месяц. ув. Keu, лодка будет уже на базе.
Месяц - тоже многовато. Тем более, что в лодке, НЯЗ, в любом случае весьма сыро, даже без эпических размеров шторма, описанного в книге. И чтобы хлеб выдержал месяц - это какой-то особенный хлеб должен быть.
> Если же поход должен быть продлен, то для этого существовала "Бернардо", когда лодка пополняла запасы, включая и продукты с немецких судов снабжения. Свежий хлеб составлял большую долю хлебопродуктов. Так таже самая U96 в Виго могла взять на борт 200 кг свежего хлеба и всего 5-10 консервированного.
Консервированный - он невкусный, или дорогой?
>>3) Я правильно понимаю, что танкер с горючим грузом вовсе необязательно немедленно аццки загорается от попадания торпеды, и автор немножечко тут сгущает?
>
>Да, Вы понимаете правильно. Такие случаи известны, хотя и не часты. Даже авиационный бензин не воспламенялся от первого попадания.
Разрешите уточнить Вашу мысль? Какие случаи "известны, хотя и не часты"? Когда танкер немедленно воспламенялся от одной торпеды, или когда он наоборот, не воспламенялся?
>Сама книга Буххайма слишком уж часто сгущает краски и уходит от реальности. Поэтому ветераны часто обрушивали на автора романа шквал беспощадной критики.
Он в предисловии говорит, что собрал все случаи, которые с ним были, в один поход лодки. Так что поход выглядит да, как-то несколько перенасыщенным всякими нештатными ситуациями. Насколько он сгущает в деталях - не могу судить. Нет ли у Вас ссылок на "шквал критики от ветеранов"? Только я немецкий не знаю :(
> Русский перевод же романа сделал его совсем позорным из-за долбоквакизма переводчиков.
Перевод - это отдельная грустная песня. Во-первых, он с английского, т.е. двойной. Во-вторых, переводчик не в теме - меня постоянно терзали "корпус высокого давления", "гидропланы", "башня" и прочие англокальки. Насколько перевод искажает общий смысл оригинала - не могу судить.
Я пришел к тебе с дискетой рассказать, что сеть упала