От doctor64 Ответить на сообщение
К Антон П Ответить по почте
Дата 14.08.2013 17:53:33 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Локальные конфликты; Артиллерия; Версия для печати

Re: Перевод артиллерийских...


>ammunition wagon - фургон с боеприпасами?
Буквально - да. обычно используют термины limber (передок) и caisson (зарядная повозка, передок с зарядным ящиком)

> Shrapnel Fuze : percussion - шрапнель, срабатывающая от удара???
Шрпнельный взрыватель, ударный

>wedge - ?
клин, видимо, для прицеливания по вертикали

>bursting charge - заряд???
в приложении к шрапнели, например - вышибной заряд

>Case Shot -???
Картечь. Американцы обычно пишут canister