От Evg Ответить на сообщение
К doctor64 Ответить по почте
Дата 14.08.2013 20:28:08 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; Локальные конфликты; Артиллерия; Версия для печати

Re: Перевод артиллерийских...


>>>slow firing - понимаю, что антипод "скорострельной", но по-русски-то как? "Медленно стреляющая"?
>>
>>"редкий огонь, медленный огонь, стрельба без ограничения времени". По-русски обычно говорят "беспокоящий огонь". Это не характеристика артсистемы.
>
>Вот тут не уверен - возможно как антипод британского QF?

В словаре так написано.
про "быстрый огонь" там так:
quick fire - беглый огонь, огонь по неожиданно появляющейся цели.
quick firer - скорострельное оружие, скорострельная пушка.