|
От
|
KGI
|
|
К
|
mina
|
|
Дата
|
19.08.2013 22:12:51
|
|
Рубрики
|
Современность; Флот;
|
|
Некоторые коментарии (+)
> Нам часто приходилось на этапе исполнения контракта беседовать с индийскими специалистами, показывая им, что тот или иной пункт контракта заведомо нереален, и они соглашались с этим ("Конечно, это из области "добрых пожеланий", но мы сами удивлены, что вы подписали!). Но вся беда именно в том, что этот пункт был с готовностью подписан российской стороной. Вопрос - кто был тот российский "подписант" - дурак, или подонок?
Не знаю, не знаю, чего там у нас прописывают нереального в контракты. Сомневаюсь я в этом. А вот ситуация иного рода встречается с индусами очень часто. Это когда под самый занавес оказывается, что в контракте кой-чего не прописали по обоюдному согласию или просто по недосмотру с индийской стороны, а оно вдруг им стало надо, кровь из носу. Причем имеет место характерная особенность. В проектах где степень влияния и руления индийской стороной высока, количество ,а главное существенность таких недоглядов/недодумок намного, я бы сказал даже на порядок выше. У меня есть что сравнить , вот например фрегаты пр11356 и пр17. На фрегатах пр 17 всем рулили индусы . Архитектуру системы, как аппаратную так и программную определяли их офицеры и предствители БЕЛа. Более того они определяли и методы разработки и осуществляли контроль на всех ее этапах. А мы были так быдлокодеры. А по другому и быть не могло, это ведь их собственная , доморощенная, БЭЛовская система, сделанная с опорой на собственные силы:). А мы так подрячики. Так вот сейчас, сказать что там кое-что "вылезает" - это ничего не сказать. Вылезает там такое, что лучше вообще скромно помолчать, всем участникам, с индуской стороны в первую очередь.
> 4. Культура обслуживания ВиВТ и ТС индийскими специалистами предполагает культ технической инструкции. Всё что написано в ИЭ - будет выполнено. Чего не написано - не будет. Проблемы возникают там и тогда, когда им начинают передаваться наши ИЭ, в которых многие пункты написаны просто "для балды", или не написаны вовсе (у нас ИЭ все-равно никто не читает, а основным способом передачи знаний является изустное творчество). Да еще и переведены с русского на английский с помощью промта или девочки-второкурсницы, ибо эти деньги на перевод уже потрачены на что-то более "интересное".
Все верно и девочки-переводчицы переводят и промпт используют ибо переводить подчас приходится много. Непонятно только, а кто по мнению автора должен этим заниматься , если не девочки-переводчицы. Но после того как все переведено,результат дают почитать и оставить ценные комментарии немного другим людям.