От Константин Дегтярев Ответить на сообщение
К sas Ответить по почте
Дата 11.09.2015 11:18:04 Найти в дереве
Рубрики WWI; Флот; 1917-1939; Версия для печати

Ну, разок могли и написать...

... например, исходную статью писал русский/польский эмигрант.

К тому же есть устойчивые выражения типа "submarine rescue ship", "submarine support ship", которые тоже могли привести к недоразумениям типа "разведывательный подводный корабль" или "подводный корабль поддержки", сокращенным бравым переводчиком до "подводной лодки".