От sas Ответить на сообщение
К Константин Дегтярев
Дата 11.09.2015 11:30:13 Найти в дереве
Рубрики WWI; Флот; 1917-1939; Версия для печати

Re: Ну, разок

>... например, исходную статью писал русский/польский эмигрант.
С понятиями: "редактура" и "корректура" Вы знакомы?
>К тому же есть устойчивые выражения типа "submarine rescue ship", "submarine support ship", которые тоже могли привести к недоразумениям типа "разведывательный подводный корабль"
Из данного текста подобное "недоразумение" не могло получиться в принципе.
>или "подводный корабль поддержки", сокращенным бравым переводчиком до "подводной лодки".
Т.е. "русско/польский" автор статьи на английском ВНЕЗАПНО превратился в безграмотного переводчика на русский? Вам не кажется, что Вы слишком увлеклись умножением сущностей?