От Andrew Ответить на сообщение
К Константин Федченко Ответить по почте
Дата 28.04.2002 16:07:38 Найти в дереве
Рубрики WWII; Униформа; Версия для печати

Re: и еще

Добрый день!

Форма словаря оказалась крайне удобной для постоянной работы. Что-то уточняю и исправляю постоянно. Есть термины, в переводе или толковании которых сомневаюсь или есть причины отложить. Но потерять жалко, поэтому представлены в такой форме.

Gassprue- нигде не встречался перевод. Газопостановка, газопуск?

>SdKfz 251/21

***с этими терминами вообще много путаницы. Разные источники по-разному дают расшифровки: по содержанию и по форме. Пока не нашел достоверного источника с расщифровкой, как это делали современники в технической документации.

> m. SPW -- 1,5 od. 2 сm Drilling (в оригинале - опечатка)

***вот-вот, именно об этом речь. А ведь оригинал - вполне уважаемый источник.

> s. Pz.Spw. 8-Rad 2 cm (Tp.)
>тяжелый бронеавтомобиль (4-осный) с 20-мм орудием. что такое (Tp.) - неясно

***в отдельном толковании - тропическое исполнение. Должно быть, тут тоже самое.

С уважением, А. http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов