Re: и еще
Добрый день!
Форма словаря оказалась крайне удобной для постоянной работы. Что-то уточняю и исправляю постоянно. Есть термины, в переводе или толковании которых сомневаюсь или есть причины отложить. Но потерять жалко, поэтому представлены в такой форме.
Gassprue- нигде не встречался перевод. Газопостановка, газопуск?
>SdKfz 251/21
***с этими терминами вообще много путаницы. Разные источники по-разному дают расшифровки: по содержанию и по форме. Пока не нашел достоверного источника с расщифровкой, как это делали современники в технической документации.
> m. SPW -- 1,5 od. 2 сm Drilling (в оригинале - опечатка)
***вот-вот, именно об этом речь. А ведь оригинал - вполне уважаемый источник.
> s. Pz.Spw. 8-Rad 2 cm (Tp.)
>тяжелый бронеавтомобиль (4-осный) с 20-мм орудием. что такое (Tp.) - неясно
***в отдельном толковании - тропическое исполнение. Должно быть, тут тоже самое.
С уважением, А. http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов
- Re: и еще - Константин Федченко 28.04.2002 20:37:54 (1344 b)
- Re: и еще - Andrew 28.04.2002 21:32:22 (1147 b)
- Re: и еще - Константин Федченко 28.04.2002 23:55:05 (1411 b)
- Re: и еще - Andrew 29.04.2002 01:14:15 (531 b)
- Re: и еще - Константин Федченко 30.04.2002 15:20:57 (1368 b)