Re: и еще
Добрый день!
>Sd.Kfz. 11/1 - Nebelkraftwagen - машина для постановки дымовой завесы и перевозки боеприпасов к установкам Nebekwerfer
***речь идет об автомобиле. Из названия следует, что это именно машина для задымления, а не для перевозки боеприпасов. Как автомобиль производил задымление? Перевозил минометную установку?
>Sd.Kfz. 11/3 - Spru:chkraftwagen - машина для распыления отравляющих веществ
***поливалка, короче говоря :))
>Sd.Kfz. 11/5 - Gasspurkraftwagen (Gas-spur - sic!) - машина химической разведки
***ну вот, пример расхождений. Gasspur - странно как-то звучит. Может ошибка все-таки?
>может, (Trop.) ?
***было и такое, но не в отношении техники, а только личного состава. Вывод: перевести и закрыть тему можно, но, по-моему, пока сама терминология и ее точный перевод сыроваты :)) При всем уважении к "Бронеколлекции", она - вторичный источник терминологии :))
С уважением, А. http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов
- Re: и еще - Константин Федченко 28.04.2002 23:55:05 (1411 b)
- Re: и еще - Andrew 29.04.2002 01:14:15 (531 b)
- Re: и еще - Константин Федченко 30.04.2002 15:20:57 (1368 b)