|
От
|
Venik
|
|
К
|
Andrew
|
|
Дата
|
30.04.2002 19:29:58
|
|
Рубрики
|
Спецслужбы;
|
|
переводчик Путина
Мое почтение!
>3. свободно владеть и синхронно переводить.
Я не думаю что способность переводить, синхронно или нет, вообще имеет какое-либо отношение к уровню знания языка. Перевод это совершенно иная область. Я знаю несколько человек которые могут быстро и грамотно переводить между английским и русским, но свободно языком не владеют и незнакомые слова, словосочетания или их необычные применения их выбивают из колеи. Т.е., скажем я могу знать английский гораздо лучше, но быстро переводить не могу даже написанный текст, уж не говоря о синхронном переводе.
Причина - плохое понимание смысла происходящего. Вобщем проблема по сути напоминающая компьютерные переводчики - есть знание грамматики и запас слов но нет понимания и незнакомые вариации знакомых слов переводятся неправильно. Пример - переводчик Путина во время его визита на ранчо Буша. Это был не перевод а комедия. Было очень неприятно слушать.
С уважением, Venik