... однако "hummer", это ни разу не "молоток". Это такое жаргонное выражение, означающее что-то типа "жужжалка", "тарахтелка". Как производное от звукоподражания "humm-humm-humm". А если переводить жаргонизмами, то наиболее подходящим, на мой непросвещённый взгляд, будет что-то типа "дырчик".
А "молоток" или "кувалда" по английски - "hammer".
And ye shall know the truth, and the truth shall make you dead