|
От
|
Дмитрий Козырев
|
|
К
|
badger
|
|
Дата
|
20.08.2018 17:59:54
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII;
|
|
Re: Переводя этот...
>>Там "огневой налёт" (вид огневой задачи артиллерии ), а имеется ввиду "налёт" как способ действия разведподразделений.
>>Авторы не путают, но это другой налёт.
>
>Они не путают, они целенаправленно называют в этом, конкретном, месте "налётом" действия разведгруппы, это видно даже по времени:
>Наблюдением было выявлено, что в 10 часов утра в траншеях противника происходит смена дежурных у пулеметов. Решили произвести налет с началом смены постов — в 10 часов утра.
А в этом случае мы видим смену выбранного способа решения задачи. группа направленная в поиск после трех дней наблюдения решила произвести налет.