|
От
|
И. Кошкин
|
|
К
|
All
|
|
Дата
|
27.09.2000 00:38:10
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки;
|
|
Василию Фофанову по поводу "В танкистской форме..."(+)
Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
Василий, это здорово, что у Вас на сайте лежит перевод, плохо только, что два куплета измышлены Чижиком. Дело в том, что Чижик посмотрел "Старые песни об Этом" и решил передрать оттуда душевную песню, бо про траву и прочие наркоманские штучки петь стало немодно. При этом он, мудило, исковеркал последний куплет, чтобы вышло максимально более б...ско и написал два первых. Ну не будет же хиппи-переросток читать "На войне, как на войне".
А там два первых куплета были такие:
Моторы пламенем пылают,
И башню лижут языки.
Судьбы я вызов принимаю,
С её пожатием руки.
Прощай Маруся дорогая,
прощай КВ - братишка мой.
Тебя я больше не увижу -
лежу с разбитой головой.
Кстати, может быть это третий куплет, а вторым тогда будет "нас извлекут..."
Смею предложить перевод второго (третьего?) куплета:
Farwell my dear girl Marusya,
Farwell KV - my iron friend.
I'll never see you - fire is close.
My neck jaded - it's my end.
Вариант третьей строки - дальше от оригинала, но поэтичней:
My time is over - fire is closer.
С уважением,
И. Кошкин