От И. Кошкин Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 27.09.2000 00:38:10 Найти в дереве
Рубрики WWII; Танки; Версия для печати

Василию Фофанову по поводу "В танкистской форме..."(+)

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

Василий, это здорово, что у Вас на сайте лежит перевод, плохо только, что два куплета измышлены Чижиком. Дело в том, что Чижик посмотрел "Старые песни об Этом" и решил передрать оттуда душевную песню, бо про траву и прочие наркоманские штучки петь стало немодно. При этом он, мудило, исковеркал последний куплет, чтобы вышло максимально более б...ско и написал два первых. Ну не будет же хиппи-переросток читать "На войне, как на войне".
А там два первых куплета были такие:

Моторы пламенем пылают,
И башню лижут языки.
Судьбы я вызов принимаю,
С её пожатием руки.

Прощай Маруся дорогая,
прощай КВ - братишка мой.
Тебя я больше не увижу -
лежу с разбитой головой.

Кстати, может быть это третий куплет, а вторым тогда будет "нас извлекут..."

Смею предложить перевод второго (третьего?) куплета:

Farwell my dear girl Marusya,
Farwell KV - my iron friend.
I'll never see you - fire is close.
My neck jaded - it's my end.

Вариант третьей строки - дальше от оригинала, но поэтичней:

My time is over - fire is closer.

С уважением,
И. Кошкин