|
От
|
Василий Фофанов
|
|
К
|
И. Кошкин
|
|
Дата
|
27.09.2000 12:35:06
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки;
|
|
Re: Василию Фофанову по поводу "В танкистской форме..."(+)
Добжи дзен
>Василий, это здорово, что у Вас на сайте лежит перевод, плохо только, что два куплета измышлены Чижиком.
Да я просто чуть мебелью не стал кидаться, когда впервые услыхал, то что этот гад сделал. Особенно женский хор меня доконал, и общий эдакий балалаечный мотивчик :-Е
Но по-моему в фильме на войне как на войне первый куплет был все таки именно "на поле танки грохотали", хоть я его смотрел довольно давно.
>Прощай Маруся дорогая,
>прощай КВ - братишка мой.
>Тебя я больше не увижу -
>лежу с разбитой головой.
Вот это озадачивает. Из серии КВ четыре человека ("четыре трупа...") было только в КВ-85, которых было не настолько много, чтобы о них успели сложить песню. Или я ошибаюсь?
>Farwell my dear girl Marusya,
>Farwell KV - my iron friend.
>I'll never see you - fire is close.
>My neck jaded - it's my end.
Принимается, хотя почему neck? Это все-таки шея...
Внесу изменения с соотв.комментариями, когда родится перевод другого четверостишия.
МЕЖДУ ПРОЧИМ. Может ли какой-нибудь рифмоплет родить также английский перевод "трех танкистов" и "броня крепка"?
С уважением, Василий Фофанов, http://armor.vif2.ru