|
От
|
И. Кошкин
|
|
К
|
Василий Фофанов
|
|
Дата
|
27.09.2000 12:45:51
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки;
|
|
Re: Василию Фофанову по поводу "В танкистской форме..."(+)
Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>Добжи дзен
>>Василий, это здорово, что у Вас на сайте лежит перевод, плохо только, что два куплета измышлены Чижиком.
>
>Да я просто чуть мебелью не стал кидаться, когда впервые услыхал, то что этот гад сделал. Особенно женский хор меня доконал, и общий эдакий балалаечный мотивчик :-Е
Это всё потому, что наркоман и алкоголик дорвался до хорошей песни.
>Но по-моему в фильме на войне как на войне первый куплет был все таки именно "на поле танки грохотали", хоть я его смотрел довольно давно.
Нет, были те куплеты, что я привёл. Это точно. В книге они, а в фильме их просито нет. Поют сразу с третьего. Именно поэтому и в "Песнях..." фигурируют только четыре - ну не будет же Константин Ёпрст читать "на войне..."
>>Прощай Маруся дорогая,
>>прощай КВ - братишка мой.
>>Тебя я больше не увижу -
>>лежу с разбитой головой.
>
>Вот это озадачивает. Из серии КВ четыре человека ("четыре трупа...") было только в КВ-85, которых было не настолько много, чтобы о них успели сложить песню. Или я ошибаюсь?
М-м-м-м, не было трупов!!! ПРесня-то лиричная и печальная!!! :-)
>>Farwell my dear girl Marusya,
>>Farwell KV - my iron friend.
>>I'll never see you - fire is close.
>>My neck jaded - it's my end.
>
>Принимается, хотя почему neck? Это все-таки шея...
Верно, видимо лучше всё--таки head. По размеру влезает.
>Внесу изменения с соотв.комментариями, когда родится перевод другого четверостишия.
Попробуем :)
>МЕЖДУ ПРОЧИМ. Может ли какой-нибудь рифмоплет родить также английский перевод "трех танкистов" и "броня крепка"?
>С уважением, Василий Фофанов,
Взаимно,
И. Кошкин