>... в его изложении на русском языке. Там - да, написано конкретно: "включая совпадающие голоса всех постоянных членов Совета". В вот в английской редакции уже не так конкретно - "including the concurring votes of the permanent members", что вполне позволяет трактовать это как достаточность того, чтобы резолюцию поддержал хоть кто-то из постоянных членов СБ, не обязательно все. Вот если бы там ещё слово "all" затесалось - неоднозначности не было бы.
Это натягивание совы на глобус и поиск обоснований незаконной практике. concurring votes в английском языке само по себе означает совпадающее голосование всех о ком идет речь. Это однозначно трактуемый термин, в корпоративном или уголовном праве он также используется. Если уже впадать в лингвистику, то concurrent это в английском совпадение не по свойствам, а по времени.