|
От
|
zero1975
|
|
К
|
Паршев
|
|
Дата
|
03.06.2024 21:50:06
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
Re: Насчёт замечаний:
>Это сравнение с сухопутными операциями на Западном фронте в Первую Мировую - такие же затяжные, с большими потерями, с результатами не соответствующими поставленным целям.
А я решил, что речь именно про воздушную войну на Западном фронте - долгую, с большими потерями и в значительной степени бесцельную. В любом случае нужны какие то вводные слова к "Западному фронту", чтобы вписать его в контекст предложения - всё-таки у нас в языке не в ходу вот такие краткие характеристики через запятую. А если переводчик вставляет свои комментарии и подсказки, то их надо либо давать в сноске, либо явным образом выделять в тексте - авторство вставок от переводчика надо подписывать, чтобы было понятно, где собственно перевод, а где комментарий к авторскому тексту:
"... это был Западный фронт [Первой мировой - прим. переводчика] в воздухе".