От ttt2 Ответить на сообщение
К zero1975 Ответить по почте
Дата 15.03.2026 10:45:39 Найти в дереве
Рубрики WWII; ВВС; Версия для печати

Re: Перевод книги...

>>ИМХО слух режет современному читателю. Но конечно на вкус.
>
>Это кто чего читал. Но переводить английское "blind‑flying schools" и немецкое "Blindflugschulen" как "школы полета по приборам" было бы отсебятиной. Хотя можно отметить, что в оригинальном тексте для англоязычного читателя поясняется: "Chief of the Luftwaffe’s Blindflugschulen (Blind‑Flying/Instrument Schools)" - а дальше есть и Blind‑Flying, и instrument flight.

Понятно. Англичане значит "отсебятиной" балуются, а нам нельзя. Как раз так было бы правильно.

С уважением