От Бермедич Ответить на сообщение
К Exeter
Дата 19.07.2002 19:00:41 Найти в дереве
Рубрики Флот; Версия для печати

Проиллюстрирую

Мое почтение

>>>России в принципе неизвестна. По вышеупомянутой причине тотального языкового барьера.
>>
>>Преувеличиваете - ничего тотального:-)) Вплоть до 1950-х годов военных переводчиков-японистов выпускали сотнями ежегодно, специально факультет в Иркутске открыли для нужд Особой Дальневосточной. В старом конрадовском словаре чуть не каждое третье слово - военно-морское, то орудийная башня, то, туды его в качель, кубрик. Короче, уж про РЯВ было кому чего перевести. Не то, что современность.
>
>Е:
>Угу, вот только нифига с 1910 г не перевели. Я говорил не о военных переводчиках, а о наших военном и военно-морском издательствах (применительно до конца 50-х гг) и о частных лицах, интересующихся этой проблемой - после этого времени. Вы хотите сказать, что после "Описаний ... Мэйдзи" в Японии в принципе не издавали ничего по РЯВ?? :-)) Насколько я могу судить по изредка доходящим обрывкам информации - как раз наоборот, и морской исторической литературы в Японии выходит масса. Вот только в России весь этот массив В ПРИНЦИПЕ неизвестен. Ибо ни одна библиотека это не получает, а читать - тем более некому.

Вот читаю нашего знаменитейшего и авторитетнейшего Ивана Степновича Исакова "Операция японцев против Циндао в 1914 г." издания 1941 г. Во введении с 9-й по 12-ю страницу он обширно распостраняется об использовании источников - английские, немецкие, американские... И в самом конце натыкаюсь на фразу: "Японские материалы автору не удалось использовать по первоисточникам".

Уж если такому гуру и адмиралу не дали переводчика с японского, то, спрашивается, где был тот институт военных переводчиков? Видать все шпионов в Хабаровске ловили :((

>С уважением, Exeter
Бермедич