|
От
|
Игорь Скородумов
|
|
К
|
MMM
|
|
Дата
|
24.07.2002 22:56:00
|
|
Рубрики
|
11-19 век; Флот;
|
|
Re: команды на...
А контекст (условия в которых был получен доклад) не приведете...
А то здесь можно трактовать и как:
Корабли обеспечения заняли позицию
и как
Дополнительные силы (корабли) заняли позицию...
С уважением
Игорь
>>>>Hi!
>>>>Не подскажет ли кто значение - и русский эквивалент - команд
>>>>Clear for action
>>>>Advanced ships take station?
>>>
>>>to clear the decks (for action) —
>>>а) мор. приготовиться к бою;
>>>б) приготовиться к действиям
>>
>> КОРАБЛЬ К БОЮ И ПОХОДУ ПРИГОТОВИТЬ.
>
>>>Advanced ships take station?
>>>Передовые корабли взяли местоположение?
>>
>> КОРАБЛЬ ВЫШЕЛ НА ПОЗИЦИЮ или КОРАБЛЬ ЗАНЯЛ ПОЗИЦИЮ.
>
>А где по-вашему advanced?
>А где shipS?
>Вот только часть значений слова station:
>station I ['steIS(q)n] n
>1. место, местоположение
>he took up a convenient station — он занял удобную позицию
>they returned to their several stations — они вернулись каждый на своё место
>2. 1) станция; центр, (главный) пункт
>meteorological [seismological, life-boat] station — метеорологическая [сейсмологическая, спасательная] станция
>filling /амер. gas/ station — бензоколонка
>dressing station — перевязочный пункт
>arctic station — арктическая станция
>coast-guard station — пост береговой охраны
>central station — а) электростанция; б) мор. центральный пост
>Хотелось бы подчеркнуть, я не спорю, мы сообща ищем верный перевод, не так-ли?
>С уважением
>МММ