От Кирасир Ответить на сообщение
К knight777 Ответить по почте
Дата 09.09.2002 18:29:45 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Танки; Армия; Версия для печати

Ну, первая-то то точно (+)

Приветствую всех!

>Всем, здравствуйте!

>Как можно перевести названия следующих колесных броников:
>battle damage repair vechicle,

БРЭМ - бронированная ремонтно-эвакуационная машина. Причем можно подчеркнуть - для действий на переднем крае, то есть для ремонта и эвакуации подбитой техники (техники с боевыми повреждениями).
>cargo replenishment vechicle?

Туть чуть сложнее... replenishment - пополнение. А вот что есть в данном случае cargo - боезапас? В общей лексике это просто груз, но что его пополнять?

>С уважением, knight777
WBR Андрей Судьбин aka Kirasir