От Кирасир Ответить на сообщение
К Солдат Ответить по почте
Дата 09.09.2002 19:43:43 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Современность; Танки; Армия; Версия для печати

Про бронирование - в исходном постинге (+)

Приветствую всех!

>Как можно перевести названия следующих колесных броников:
battle damage repair vechicle,
cargo replenishment vechicle?

>>БРЭМ - бронированная ремонтно-эвакуационная машина. Причем можно подчеркнуть - для действий на переднем крае, то есть для ремонта и эвакуации подбитой техники (техники с боевыми повреждениями).
>Ну, не все так просто! Где упоминание о бронировании? И эвакуация тоже не просматривается! Дословно: машина ремонта боевых повреждений

C дословным переводом согласен, просто я просто пытался подобрать наш общеупотребительный эквивалент.

>Солдат
WBR Андрей Судьбин aka Kirasir