От Роман Храпачевский Ответить на сообщение
К Mike Ответить по почте
Дата 28.09.2002 00:44:26 Найти в дереве
Рубрики 11-19 век; WWI; Версия для печати

Ре: Да нет....

>зря ты, кстати, на ТигровогоКогтя наехал с китайскими именами. им транскрипция на нашу ни разу не похожа, читаю англоязычные статьи про Китай и с трудом понимаю, кого они имеют в виду и какие местности :)

Как правило у англосаксов все в порядке - они как сохнательные люди используют КФА (китайский фонетический алфавит). Вот французы со своей самостью - это мрак... Их транскрипции китайщины просто туши свет.

>у него после программного транскрибирования такое и получилось.

Ну может быть. Я ведь подумал, что это с русского перевода корки мочит.

>например, кто такой, например Йианг Земин ()?

Jiang Zemin - это в КФА, т.е. в русской транскрипции будет Цзян Цзэ-минь.

>С уважением, Мике.

И тебе того же -)