|  | От | Ktulu |   | 
| К | И. Кошкин |   | 
| Дата | 27.09.2002 23:17:40 |   | 
| Рубрики | WWII; Танки; |   | 
Re: Тут такое...
Не то, чтобы я англоязычный, но вот моё ИМХО :) :
1) Имена собственные лучше, по крайней мере при первом использовании в тексте,
   писать так 
   Джон Смит (John Smith), т.е. в скобках нужно дать оригинальное имя,
   поскольку с переводом иностранных имён есть неоднозначности.
   Можно такое написание употреблять всегда, а не только при первом появлении
   имени. Оригинальное имя можно также давать не в скобках, а в сноске.
2) Лучше передавать длинные предложения именно длинными предложениями, хотя это 
   и сложнее. К примеру, английские переводчики имели много проблем с переводом
   Ф.М. Достоевского на англ., но у Достоевского длинные предложения - часть
   его стиля, поэтому не переводить их - значит что-то потерять.
 
>Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>Уважаемый dankes, он же Денис Колыгин взял на себя труд сделать перевод первой части "Тигра" (файл в Копилке). Не имея наглости оспаривать его высокую квалификацию, все же считаю, что ум хорошо, а два лучше (недаром даже знаменитый Илья Муромец советовался со своим конем). Главным образом самого Дениса напрягает - правильно ли он отспеллинговал имена собственные, а меня - стоит ли точно передавать длинные предложения или лучше их порезать на куски? Конструктивные отзывы будут приняты нами с благодарностью, авторы неконструктивных будут посланы на х...
>С уважением,
>И. Кошкин
--
Алексей