|
От
|
Ktulu
|
|
К
|
И. Кошкин
|
|
Дата
|
27.09.2002 23:17:40
|
|
Рубрики
|
WWII; Танки;
|
|
Re: Тут такое...
Не то, чтобы я англоязычный, но вот моё ИМХО :) :
1) Имена собственные лучше, по крайней мере при первом использовании в тексте,
писать так
Джон Смит (John Smith), т.е. в скобках нужно дать оригинальное имя,
поскольку с переводом иностранных имён есть неоднозначности.
Можно такое написание употреблять всегда, а не только при первом появлении
имени. Оригинальное имя можно также давать не в скобках, а в сноске.
2) Лучше передавать длинные предложения именно длинными предложениями, хотя это
и сложнее. К примеру, английские переводчики имели много проблем с переводом
Ф.М. Достоевского на англ., но у Достоевского длинные предложения - часть
его стиля, поэтому не переводить их - значит что-то потерять.
>Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>Уважаемый dankes, он же Денис Колыгин взял на себя труд сделать перевод первой части "Тигра" (файл в Копилке). Не имея наглости оспаривать его высокую квалификацию, все же считаю, что ум хорошо, а два лучше (недаром даже знаменитый Илья Муромец советовался со своим конем). Главным образом самого Дениса напрягает - правильно ли он отспеллинговал имена собственные, а меня - стоит ли точно передавать длинные предложения или лучше их порезать на куски? Конструктивные отзывы будут приняты нами с благодарностью, авторы неконструктивных будут посланы на х...
>С уважением,
>И. Кошкин
--
Алексей