|
От
|
Геннадий
|
|
К
|
Kimsky
|
|
Дата
|
26.10.2002 00:47:03
|
|
Рубрики
|
Современность;
|
|
Думаю, так
Нам правильнее переводить "мятежники" имхо. Мой знакомый англичанин называет их Damned Chechen rebels. Т.е. вряд ли слово положительно окрашено
(Американец, например: It is Islamic terrorism. These people are religious fanatics and do not reason well. Our prayer are with Russia.)
Народ нормально реагирует. А в СМИ и во власти ублюдков хватает. Имхо, в Российких как бы и не больше
>Не проживая в англоязычной стране, вынужден ориентироваться по книгам.
>Rebel - по словарю - от повстанца до мятежника.
>Те же американцы называют попытку отделения Юга - Rebellion, мятеж - а никак не восстание.
>Почему же сейчас все кому не лень переводят rebel как "повстанцы", а не мятежники? Последнее гораздо ближе к истине, и имеет негативную окраску.
>Или я неправильно понимаю смысл слова rebel?