>>вы немножко неправильно переводите - там говорится о потерях ВСЕГО 18 Абмрамсов и при этом к ним надо не добавлять поврежденные и восстановленные, вычитать :)
>
>Подождите. Я плохо понимаю варварские языки, но тем не менее "were taken out of service", как мне кажется, означает, что танки отправили на переплавку. Нет?
не совсем - в данном случае переводится как "вывели из службы/боя/ сняли с участия в операции" (возможно и временной на время последующего ремонта ежели оный возможен)
там далее даже расшифровка идет:
9 безвозвратные потери (permanent losses) и другие 9 получили повреждения, которые возможно устранить/починить/ (repairable damage)