|
От
|
Vadim
|
|
К
|
Давид
|
|
Дата
|
18.11.2002 15:32:14
|
|
Рубрики
|
WWII;
|
|
Ре: перевод
Приветствую
>
> http://www.firstworldwar.com/bio/thomas_bert.htm
Это изображается фофландский, шошландский, шотландский? выговор, вот шписок фонетическиx красот, "сначала немного острого, потом скользкого, потом откровенного, потом немного грубого" (C) почти поручик Ржевский.
'Ay fer 'orses
Beef or mutton
Seaforth highlanders
Deaf or dumb
'Eave a brick
Effervescence
Chief of police
'Ate yer for it
Eye fer an eye
J fer oranges
Kafe fer a cuppa
'Ell fer leather
Emphasis
N fer a penny . . .
Over my dead body
Pee fer a penny
Q fer the flicks
'arf a mo
S fer me
T fer two
Euphemism
Viva la France
Double you for it
Wife or girlfriend?
's 'ead fer 's 'at
Короче говоря, это значит "Half a moment", то есть ein moment по-нашему, по-русски. :)
I thinks of church, when in that room I goes,
'Oldin' me breaf an' walkin' on me toes.
Fer 'arf a mo' I feared me nerve 'ud fail
To see 'er Iying there so still an' pale.
http://www.btinternet.com/~PBenyon/Naval_Occasions/Chap_1.html
A Short Story from Naval Occasions
(Some Traits of a sailor-man)
by BARTIMEUS - dated c 1915
Chapter I
...
"'Arf a mo', sir," said a deep voice behind him. The boat's bows were plunging just below . . . the ladder tautened with a jerk.
"Now, sir I " said the voice. He relaxed his hold and dropped nimbly on to the triangular space in the bows. As he landed, the Jacob's ladder shot upwards into the darkness, as though snatched by an unseen hand.