|
От
|
Константин Федченко
|
|
К
|
Дмитрий Козырев
|
|
Дата
|
21.11.2002 13:00:03
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII; Флот; ВВС;
|
|
догадка по переводу
>(выделена мной)
>>"Мы должны строить по возможности больше мелких серий совершенно различных штурмовых средств. Как только оборона противника приспособится к какому-либо из них и научится успешно бороться с ним, нужно снимать его с фронта и заменять новым боевым средством с совершенно другими тактико-техническими данными. В результате этого мы сможем снова и снова застигать противника врасплох и приводить его в замешательство, что является одной из главных предпосылок успеха наших действий".
возможно, в оригинале ярче - "наших действий" - unzere Aktionen - что по русски можно перевести и как "наших акций" - более типично для диверсионных операций.
Может, у кого оригинал есть?
>т.е речь идет о действиях диверсионных подразделений, в основе успеха действий которых значительную долю занимает достижение внезапности.
С уважением